Поднасям на читателите тези мои преводи с голямо закъснение - поради забрана преди и поради немара после. (Трагедията „Владимир Маяковски" преведох през 1967, „Облак в гащи" и другите стихове - между 1980-1985.) И ако преди превеждах ранния Маяковски, за да докажа, че Маяковски, когото ни набиваха в главите, не е истинският Маяковски - при това ранният Маяковски е неразбираем за незнаещите отлично руски, то сега може би тези преводи ще бъдат още по-полезни, защото днес почти никой у нас не учи руски език и този велик поет може да остане завинаги неизвестен на българския читател. - СТЕФАН ЦАНЕВ
|