Кратка теория на пътуването и пустинята - Кристиан Крусат
Кратка теория на пътуването и пустинята | |||
| |||
Героят от „Частици” живее с двете си възлюбени в каравана. „Насърчаване на читателя да разказва” пък е за двама братя, които делят една жена. Любов има и в „Алиен” – стопила се обаче в страха от грешка, от прегрешение. Хайки си има проститутката Тина. Риа е на 81, но кой казва, че жените не живеят на тази възраст! Съблазнителките и сънищата, също пустинята – това са образите, които сглобяват цяла картина от шестте разказа в „Кратка теория за пътуването и пустинята”. Вместо сюжети обаче на преден план излизат емоциите на всеки един от героите. Затова и пустинята се превръща в символ на сантименталната ни пустота. Морето пък е непрекъснатото движение на света, бягството му от силата на идеята. Шестте разказа на Крусат сканират човека и се превръщат в карта на нашите емоции. Но е важно как я разчитаме. На всяка истина противостои съновидение, илюзия. Кой е нашият свят, сякаш пита този испанец на 32. Кристиан Крусат усеща вкуса на литературата – учил е приложна лингвистика, посветил е доктората си на сравнителната литература, като го завършва в Амстердам, защото има и холандска кръв в жилите си. Може би именно от този докторат идва и самочувствието му да си играе така с думите, да ги вдъхновява да проявяват различни състояния. Нагрети от слънцето, разтопени от любовта. По същия начин и хората имат много състояния в „Кратка теория за пътуването и пустинята” – всяко чувство се разтапя, за да се роди следващото. А истината идва, когато си в движение, когато нямаш време да мислиш, само чувстваш... Раздялата се превръща в път за постигане. На себе си, на любовта, на това „сега”, което винаги така ни липсва... „Кратка теория за пътуването и пустинята” е за всички, които искат да променят нещо в себе си. Чрез съновиденията води към живота. Помага ни да открием себе си. А с това – и любовта към просто написаните, но изящни думи. Те са в основата на тази книга, която е част от поредицата на ИК „Персей“, подкрепена от програма „Творческа Европа“ на ЕС и представяща обещаващите нови литературни гласове в европейската литература. Преводът е на доказалия професионализма си преводач от испански и френски език Румен Руменов. |